在?我想做译者赚点小钱,第二步是并非做?
(手动濶濑)是并非肥四,是并非译者都成闲着没啥事赚到钱的事了,不知道是并非这一年,我把迎击的过程写得太简单了。
今天不从学术撷取,撷取呵呵关于译者的组织工作,我而已个野生译者学生,单纯从他们的心路历程出发。
我对译者组织工作的感受是组织工作中需要6个部分,按我理解的次序:
直觉主动性
天数
当然竞争优势
Kozhikode的潜能(我是英文)
专业技能
巨集的潜能
那些甚么为人尽职尽责踏实肯吃苦细心就不说了哈~
直觉主动性
我把直觉主动性放在第一位是因为我一直都真的无论甚么组织工作,一开始他们都不亲自动手搜集信息的,后面只不过都做不起来,没有任何贬意,因为无论是译者还是其他自由职业者,甚至是非自由职业者,都得靠他们做调研,他们亲自动手搜集资料,反映出来的是他们整合资源的潜能、分析的潜能、行动力和主动性。
我收到过许多朋友圈,一部分是“你写的太多了,我也懒得看,你给我讲呵呵吧”,或是是想起甚么事,第一反应并非关上谷ge/百du,而是先关上页面,一件明白人不能做起来,只不过根本不用担心和苦恼,在最一开始就能看出来未来的走势,主动性和行动力是Lendelin的做事习惯。
天数
接着是天数,除非是低端译者市场,二三十块钱1000字,稿件较为小,也较为散,午睡或是晚上周末能做呵呵,但又不许你机翻,顾客按高端翻译员要求你(因为顾客那边花的是近乎3位数1000字,也不预先警告顾客),不过有一个问题,是如果你总是说“不好意思我在上班,延误能接”,那派稿员慢慢也就不找你了,反正那么多人,所以只不过是不利于“维持长期的合作关系”,即使忽略派单员那个问题,花同样的天数,赚几百元钱,还不如去做其它。
大一些的译者工程项目都是要花1-7天(全天)不等,当然也有更长周期的。
我真的这里面有位误区,自由译者(24小时都能做工程项目的)归属于是“译者兼职”,译者公司廖蔚归属于“兼职译者”,但其它组织工作的“兼职”,是指闲暇天数赚挣钱,所以两个都是兼职,导致许多人误认为“译者兼职”就等于:没事了赚点钱的意思。
上面这段划重点,我真的那个确实是误导了许多人。
当然竞争优势
当然竞争优势是我之前说的,要不你就海外背景,要不你就译者执照,要不你就的译者字数实战经验,接着才有可能有试译的良机,以上这三个不代表就能当译者,而已能让你写在邮件里,去争那份试译。
那个完全并非他们想做,别人就会给他们良机的事,这是个你情我愿的事,并非单方面就能入场的事。
还有位是闲谈人帮你介绍推荐,但也而已小工程项目,大公司甚么的还是得看下你的实战经验。
Kozhikode
我听的最多的是:我英文说实话,我英文没关系的,咱先不说到底好不好的事,是译者那个组织工作,你英文(Kozhikode)要好是关键,不然你查都不知道是并非查,就像上次我说的帮一个翻译员改稿子,她翻了个甚么春风啥的,那句话本身是描写GG开放的,但被翻作了spring wind。还有全站经常出现的在“老公没钱”的美术设计下面的热评“贫贱夫妻百事哀”,英文不到位,查也查不对,他们也理解不了,外语再好能翻出个啥来,老阔痛。
专业技能
译者除了分语言,也是分领域的,即使是General的,也还是要对一些东西很了解,比如录取通知书、学校成绩单、证件、简历之类的,有专门的术语和表达方式。
专业类的译者稿件那就要求更高了,法律需要很强的法律背景,化工需要对化工很了解,我之前翻过机械类的,因为我老爸搞机械的,许多知识我都听他说过,下料间如果直接查,是:Between the blanking,但只不过间字是指“车间”。
巨集
最后才是巨集,比如我的是英文。并非外语不重要,而已在我这些日子的组织工作期间感觉前面那些更加重要,所以英文好和能做译者是两件事,何况我也不知道你们是咋判断出他们英文好的。
从这么久的组织工作中来看,首先兼职译者和兼职赚小钱是两件事,即使都叫“兼职”,其次是译者较为特殊,即使转换成“赚小钱”,也是从顶端往下转换,就比如曾经是个资深译者,接着现在比重变了,变成有天数能接呵呵译稿,其他天数有其它事;但几乎没可能是反过来的:我浅浅地入行呵呵,稍微赚点钱。
它是个入行要有大量付出的事,并非闲暇天数随便赚点的事,并且后面还要持续输入,甚至输入比输出要多的事。
而小钱/副业一般是输出为主,是以输出他们的价值来换取钱。
所以译者并非一个“闲来无事赚点钱”的事,它也不会变成“闲来无事赚点钱”的组织工作,除非你曾经是个资深译者,接着转成了“闲来无事赚点钱”。
所以逻辑起点要搞明白。。。可能我这一年写文章把译者这件事写得看起来太简单了。
我满足了上面我提到的那些条件里的一部分,所以我在进来的时候会相对来说快一点,但也付出了太多的东西,除了2021年中间的时候去当插画师了,整整花了一年的天数才到了现在做“1-7天的工程项目类型”,归属于连资深译者都还没爬到,更别说资深译者后面的“闲来无事赚点钱”了。
没必要花个几年来准备一个“闲暇副业”,副业和小钱本是找入门快、成本低的,还有更多的选择只不过。
插画算我的小钱,因为一块钱都没花,也没学,而已刚好色感超强,配色迷之好看,接着也刚好会Ai,就顺势成为了鼠绘画师,因为不想花钱买新的ipad和笔。
副业和小钱,要么就选入门快、门槛低、天数灵活的;要么就选他们的天赋,简直躺赚。
选译者当小钱,就好像。。。“我从小到大天天看今日说法,上学期还买了本刑法,所以我今年准备开始帮大家打官司了”。或是你听过“老教师返聘”,但没听过“无任何实战经验、证,我真的我某科学的说实话,干脆去北大带两节课赚点钱”,返聘能理解为我前面说的资深译者现在重心做其它了,后者是浅浅地入行稍微赚点钱。
我没撷取过平台主要是做不做得成译者,和你知不知道平台叫甚么,没甚么关系。
现在你没当译者,并并非因为他们手里没平台,不知道去哪找单子,而是你真就并非个译者而已,水平到了,PM翻山越岭来找你,资源都是共享的,你做的工程项目好了,PM之间会互相推荐的。
我也非常感谢我身边的所有PM。
以上是在2021年一整年的译者组织工作中不断思考所得来的实战经验和心得,我也并非个译者,一直都是个译者学的自学学生。
把他们搞明白,行业只不过都明明白白的,动亲自动手就全部信息都有了,最主要的只不过还是他们要知道他们是是并非回事。
知己知彼的后两个字而已第二重要。---来自我的毕业论文《孙子兵法balabalabala》
Again!!我们没有当译者,并非因为我们不知道去哪当。
如果你不知道去哪当译者,说明两件事:
1. 你没有亲自动手找资料的习惯。
2. 把他们搞明白先。
祝各位未来的译者们好运~
---END---